Home  Raccontiamoci  Aquiloni  Storie di una volta  Fotogallery  Lo scaffale  La notizia  Parole non dette  Link  Form  
 

        Luigina Bigon

GESÙ, BAMBINO DI GUERRA   (Natale 2001) 

in Italiano e in dialetto padovano

 

Uurlo!    Grida!   Schiantano

gli aereoplani

eva partorisce tra gli scheletri roventi.

E la culla?

Macerie    carne    sangue.

Questa la greppia?

E il bue e Tua Madre?

Labirinto questa notte

e la cometa che si spegne dentro un boato.

Anch’io ti ho tradito Gesù prima che tu nascessi

e mi brucia la gola vederti impotente come me

con tutti quegli angeli spauriti

che ti girano intorno.

Ho visto le anime volare

mentre Tu scendevi su quel macero in fiamme.

(Che Tuo Padre ti abbia abbandonato appena nato?)

Bambino di guerra

con le piccole mani róse di paura

ti vedo correre scalzo, vestito di nulla

con il vento che ti gonfia di fame.

(Forse anche Tu dubiti come me?) 

Arrivano i pastori con la cometa sulle spalle

sono i portatori di buoni, una schiera di santi

a rifare il Presepe.

Brancolavo tra le nebbie,  ero disperato…

Ora conosco il pane che mi nutre. 

 

( La prima persona singolare è la voce dell’uomo nella totalità, mentre dove viene detto “… anch’io Ti ho tradito”, è la voce di ognuno di noi, singolarmente)

 

 

 

 

 

GESÙ, PUTEO DE GUERA  (Nadale 2001) 

 

Urli!    Sighi!    I se spaca

i aeroplani

eva la partorise so on pandemonio de feri infogai.

E la cuna?

Rovinassi   corpi sassinai   sangue sparpajià.

Zela sta qua la grepia?

El bo e To mama!?

Co la cometa che se stua dentro on tón

sta note ze na note sensa strade.

Gesù, anca mi te go imbrojà prima che te nasessi

e me sbrusa la gola vedarte ligà come mi

co tuti chei angioli spaventai

che i te gira intorno.

Go visto e aneme volare

quando che te vegnevi zo so chel groejio pien de fogo.

(Che to Pare te gabia sbandonà ‘pena nato?)

Puteo de guera anca Ti

co ste man picenine e rosegae de spavento

te vedo corare descalso, vestio de gnente

co el vento che te sgionfa de fame.

(Sito in pensiero anca Ti come mi?) 

Ze qua i pastori co la cometa so le spale

i ze tuti bravi omini,  proprio na coa de santi

par rifare el presepio. 

Sbrancolavo in mezo a na fumara,  gero desperà… 

Adesso me ze ciaro el pan che va ben par mi.

 ©Luigina Bigon

Traduzione in dilaetto padovano.

(Si sa che in Padovano la “l” tra due vcali non va letta, percui l’ho messa in corsivo)

La voce in prima persona singolare è la voce dell’uomo nella sua totalità, mentre dove viene detto

“… anca mi te go inbrojià” è la voce di ogni uomo, singolarmente.

 

 

 

 

   

Torna all'indice Autori

 
Home  Raccontiamoci  Aquiloni  Storie di una volta  Fotogallery  Lo scaffale  La notizia  Parole non dette  Link  Form