|
(un racconto
su Bagdad)
Alla vigilia gli uccelli
si staccano tutti insieme dai rami più alti degli
alberi, volando inquieti in direzioni contrarie.
Nel mare il canto delle
sirene si confonde col grido delle bestie che
partoriscono con sofferenza le proprie angosce.
Laggiù, in una piccola
casa senza cortile né giardino, assetata senza
speranza, si vanno accumulando mucchi di panni
sporchi.
Rash sembra impazzito, e
continua ad abbaiare al cielo senza capire cosa stia
accadendo, sdraiandosi infine esausto di fianco al
letto, ansimante per la stanchezza.
All’improvviso aprono il
fuoco.
Gli uomini gridano e le
donne piangono. Tutto è confusione e terrore.
Per un istante non si
sentono più né canti, né le sirene, né nient'altro.
Arriva un frastuono assordante. I bambini si
abbracciano ai ventri esclamando ''Mamma!''
E adesso sono le donne
che gridano, mentre gli uomini piangono. La natura
sembra avere smarrito il senno.
Un odore penetrante e
irriconoscibile entra dalla piccola finestra di
legno.
Gli occhi scuri e a
mandorla di una donna improvvisano un racconto nel
quale gli angeli si adirano e combattono, perchè
qualcuno si è comportato male.
E tutte le notti seguenti
accade lo stesso. Un delirio da milleunesima notte
Antiche visioni a forma
di fungo dal più nero e fiammeggiante dei pensieri
umani si protendono verso gli inferni,.
Poi, con immane fatica,
si arriva infine a vedere l’alba.
Nahyra ha appena sette
anni. I suoi unici giocattoli sono una bambola fatta
di carta e stracci e il piccolo castello di sabbia
che ha costruito accanto alla porta: lo custodisce
gelosamente, perché dice che ci abita l'anima di suo
padre.
Il giorno si trascorre
raccogliendo i resti di ciò che manca. La porta si
apre e si chiude in continuazione, fino allo
sfinimento, ogni volta riconoscendo e riconoscendosi
nel volto disperato dei vicini.
Al calare del sole,
Nahyra prende la sua bambola e comincia a pregare
insieme al resto della famiglia, mentre Rash osserva
inquieto tutto ciò che si muove intorno alla casa.
È già sera quando i
presunti angeli si arrabbiano ancora. Di nuovo le
sirene.
In un istante la luce si
impadronisce di tutto. I bagliori sopra le case si
fanno ogni volta più incandescenti e il rumore è
assordante.
Quegli occhi a mandorla
abbracciano tutto ciò che possono. Nahyra si stringe
alla sua bambola come unico rifugio e la parola Dio
torna a risuonare dappertutto, in ogni lingua.
Rash, con la coda
nascosta, cerca di coprirsi e nascondersi sotto le
gonne della sua padrona.
Il castello e la sabbia
volano via nell'aria insieme alle anime di tutti.
Non ci sono più porte, non ci sono più muri, e
dietro ai muri non c’è più niente. Solo stracci e
carte che emanano fumo, afferrati da un paio di
piccole mani innocenti.
Intanto in un altro luogo
della città un odore penetrante ed irriconoscibile
entra dalla piccola finestra di legno. Lì vive Ahmed
che ,coi suoi cinque anni scarsi, si prepara alla
notte pregando insieme agli occhi scuri e a mandorla
di sua madre.
Vicino a lui c'è la palla
di gomma con la quale domattina, prima di andare a
scuola, vorrebbe potere giocare ancora una volta
insieme al suo gattino.
Ma oggi, a quanto sembra,
il sorgere dell'alba è arrivato in anticipo di
qualche ora, per interrompere tutto: feroce e
violento in modo inaudito schianta la notte eterna
contro la sua casa.
Traduzione:
Patrizio Pacioni, scrittore italiano
Torna all'indice Autore
(Um conto sobre Bagdá)
Das copas das árvores
os pássaros sacodem suas vigílias em direções
contrárias.
No mar se confunde o
canto das sereias com o grito das bestas ao parir
seus desgarrados.
Abaixo, uma pequena
casa sem pátios nem jardins, vai acumulando roupas
sujas com uma sede desesperante.
Rash parece enlouquecer
latindo ao céu sem saber o que está acontecendo,
deitando-se exausto no costado da cama, arquejante
de cansaço.
Então, se abriram os
fogos.
Homens gritam e
mulheres choram. Tudo é confusão e terror.
Por um
instante, já não existem mais cantos, nem sereias,
nem nada. Rompe-se o estrondo. Os bebês abraçam os
ventres exclamando: “Mamãe!”
Agora as mulheres
gritam e são os homens que choram.
A natureza
parece lembrar sua prudência.
Um odor penetrante e
irreconhecível atravessa as pequenas janelas de
madeira.
Os olhos escuros e
rasgados de uma mulher improvisan um conto no qual
os anjos enfurecidos brigam porque alguém se
comportou mal.
Todas as noites
repetem-se idênticas. Uma desordem das mil e uma
noites.
Velhas imagens em forma
de cogumelos elevam-se em direção aos infernos,
desde o mais escuro e inflamável pensamento humano.
Finalmente e com grando
esforço, amanhece.
Nahyra tem
sete anos. Suas
únicas brincadeiras são uma boneca feita de trapos e
papel,
além de um pequeno
castelo de areia perto da porta do fundo, que ela
cuida zelosamente porque diz nele viver a alma do
seu pai.
O dia transcorre
juntando-se os restos do que falta. A porta da casa,
se abre e se fecha até cansar, reconhecendo e
reconhecendo-se no rosto desesperado dos vizinhos.
No entardecer, Nahyra
agarra a sua boneca e começa a rezar junto com a sua
família, enquanto que Rash observa, inquieto, tudo o
que se move um pouco além do teto da casa.
Já é tarde e os
supostos anjos novamente se irritam.
Voltam as
sirenes.
Num
instante, a luz toma conta de tudo.
O brilho sobre as casas
torna-se cada vez mais incandescente e o barulho,
ensurdecedor.
Aqueles olhos rasgados
abraçam tudo o que podem. Nahyra se agarra à sua
boneca como um único refúgio e a palavra Deus ressoa
em todos os idiomas. Rash, com o rabo escondido,
procura abrigo na saia de sua dona.
O castelo e as areias
voam pelo ar e com todas as almas. Já não existem
mais portas, já não existe mais fundo, já não existe
mais atrás. Apenas trapo e papel emanando fumaça,
agarrados por um par de mãos inocentes.
Entretanto, noutro lugar da cidade, um odor
penetrante e irreconhecível atravessa as pequenas
janelas de madeira. Lá vive Ahmed, com seus parcos
cinco anos, começa a noite rezando perto do olhos
escuros e rasgados de sua mãe.
Muito próximo dele,
descansa uma bola de plástico com a qual a-amanhã,
antes de sair para a escola, ele sonha jogar um
pouco com o seu gatinho.
Ainda que interronpendo
tudo, o luzir do amanhecer hoje parece ter-se
antecipado várias horas, mais feroz e vertiginoso do
que nunca, precipitando-se, definitiva e
enraivadamente, esta noite sobre a sua casa.
Traduçäo ao idioma português: Tadany Cargnin Dos
Santos, escritor brasileiro.
Torna all'indice Autore
(Un cuento sobre Bagdad)
Desde las
copas de los árboles los pájaros sacuden su vigilia
en direcciones contrarias.
En el mar
se confunde el canto de sirenas con el grito de las
bestias al parir sus desgarros.
Abajo, una
pequeña casa sin patios ni jardines va acumulando
sus ropas sucias con una sed desesperante.
Rash
parece enloquecer ladrando al cielo sin saber qué
ocurre, recostándose exhausto a un costado de la
cama, jadeante de cansancio.
Entonces, se abrieron los fuegos.
Los
hombres gritan y las mujeres lloran. Todo es
confusión y terror.
Por un
instante ya no hay más cantos, ni sirenas, ni nada.
Rompe el estruendo. Los niños abrazan los vientres
exclamando: “Mamá!”
Es ahora
cuando las mujeres gritan y son los hombres los que
lloran. La naturaleza parece añorar su cordura.
Un olor
penetrante e irreconocible ingresa por las pequeñas
ventanas de madera.
Los ojos
oscuros y rasgados de una mujer improvisan un cuento
en el que los ángeles se enojan y pelean porque
alguien se portó mal.
Todas las
noches se repiten idénticas. Un desquicio de una y
mil noches.
Viejas
imágenes en forma de hongos se elevan hacia los
infiernos, desde lo más negro e inflamable de los
pensamientos humanos.
Por fin y
con un gran esfuerzo, amanece.
Nahyra
tiene siete años. Sus únicos juguetes son una muñeca
hecha de trapo y papel, además de un pequeño
castillito de arena junto a la puerta del fondo, al
que cuida celosamente porque dice que ahí vive el
alma de su papá.
El día
transcurre recogiendo los restos de lo que falta. La
puerta de la casa se abre y se cierra hasta el
cansancio reconociendo y reconociéndose en el rostro
desesperado de los vecinos.
Al caer la
tarde Nahyra toma su muñeca y comienza a rezar junto
a su familia, en tanto Rash observa inquieto todo
aquello que se mueva un poco más allá del techo de
la casa.
Ya es
tarde y los presuntos ángeles nuevamente se enojan.
Vuelven las sirenas.
En un
instante, la luz lo abarca todo. El brillo sobre la
casa se hace cada vez más incandescente y el ruido
ensordecedor.
Aquellos
ojos rasgados abrazan todo lo que pueden. Nahyra se
ciñe a su muñeca como único refugio y la palabra
Dios resuena en todos los idiomas. Rash con el rabo
escondido busca cobijo en las polleras de su dueña.
El
castillo y las arenas vuelan por los aires y con
todas las almas. Ya no hay más puertas, ya no hay
más fondo, ya no hay atrás. Sólo trapo y papel
emanando humo, aferrados por un par de pequeñas
manos inocentes.
Entre
tanto en otro lugar de la ciudad, un olor penetrante
e irreconocible ingresa por las pequeñas ventanas de
madera. Allí vive Ahmed, que con sus escasos cinco
años, comienza la noche rezando junto a los ojos
oscuros y rasgados de su madre.
Muy cerca
de él hay una pelota de goma con la que mañana,
antes de partir hacia la escuela, anhela jugar por
un rato con su gatito.
Aunque
interrumpiéndolo todo, el resplandor del amanecer
hoy parece haberse anticipado varias horas, más
feroz y vertiginoso que nunca, precipitándose
definitiva y rabiosamente esta noche sobre su casa.
Torna all'indice Autore
|